大风号出品

一份来自越南迷妹的报告:中国文化在越南的那些真与假

凤凰青年 <更多内容 2017-01-22 18:10:38

“中文太难了,第一次在北京吃饭,我点了一桌的汤。”芝芝是我在台湾认识的一位越南妹子,我们同上一节课。

大学的时候,她念的是中国语言文学系。

据她所说,大学四年里,她学过罗马拼音,读过《红楼梦》,研究过中国的菜名和清朝时期的鞋饰文化,还做过翻译。

现在我们共同的那节课,她提出的报告是关于越南女性沉迷中国言情文化的现象研究。

这么难的中文,她能坚持下来,完全是因为一个中国明星——黄晓明。

没错,她是个超级迷妹,更是黄晓明越南的粉丝团团长。当时,她看了黄晓明版本的《新上海滩》,从第一眼就锁定了他的气质,迷上了这个男艺人。那时候,她才高一。

“我高三的时候都没多想,就填报了中文。我喜欢晓明,但我又不甘于当一个普通的粉丝。”

芝芝喜欢中国艺人,不完全是偶然的。我问她:“为什么会喜欢中国艺人?”她的回答出乎我意料:“客观来说,是因为那时候我们(越南)的电视总是在黄金时段放中国电视剧,像是‘神雕侠侣’和‘射雕英雄传’,想不看都不行。”

因为不得不看,所以近几年,越南开始涌出许多中国艺人的粉丝。

中国流行文化就这样冲进了越南

越南试过大街小巷各大电视台都播放金庸武侠小说改编的电视剧。因为实在太多,芝芝也不记得具体有哪些,印象深刻的是《射雕英雄传》和《神雕侠侣》。“光是中国的就好几版呀,每一版都要在越南放一遍。”

小时候,芝芝总是看到大陆古装题材的电视剧,像是四大名著,在越南无人不知无人不晓。

他们的童年里,也要每个暑假都重温一遍西游和还珠。

后来大陆开始拍仙侠电视剧,再后来拍现代玛丽苏——“霸道总裁爱上我”的爱情剧。越南电视台都紧紧跟随,几乎大陆红哪部就跟着放哪部。

自从中国电视剧中小鲜肉开始多起来之后,越南女生就开始追星了。追星的更新速度可以和中国持平,从前是胡歌,后来到李易峰,再到现在的TFBOYS和杨洋。

在一次偶然中,我看到了一个关于越南版“还珠格格”的小视频,主角们的颜值令人咋舌,表演夸张得好笑。我赶忙问芝芝为何找来这样的演员翻拍。芝芝解释说,那不是翻拍,只是网友恶搞。

其他很红的电视剧,比如 “琅琊榜”和“甄嬛传”,也通通都没有逃过被越南网友恶搞的命运。

后来听人说,越南人们对于中国电视剧的狂热,已经到了会去看连中国人都不积极观看的电视剧的程度。还有网友会自发把一部电视剧从头到尾配成越南语,以一人分饰多角的方式。

不仅仅是宫廷剧、穿越剧、仙侠剧等等充满着中国古风的电视剧,他们也看“伪装者”那类的谍战剧。听闻在越南,濮存昕在《英雄无悔》中饰演的公安局长形象深入人心。

不迷彩妆,只迷人的越南粉丝

尽管越南人们很熟悉赵薇、黄晓明等中国明星,但娱乐文化不发达,越南非常少邀请中国艺人前往发展。

犹记得中国在2005年左右,粉丝文化就开始形成。中国粉丝常常自发性地组织追踪艺人的行程,支援艺人的活动。

追星对于芝芝来说,就没这么容易了。越南经常引进中国的电视剧,并配上越南的发音和字幕,但仅此而已。越南并不怎么翻拍中国的节目,也不常有关于中国艺人的新闻报道。

显然对于迷妹而言,这些影视作品没有满足她们的求知欲。芝芝开始学中文,爬到中国的网上,不断地刷他的微博,评论、评论、再评论,直到某天,他的经纪人发现了这个越南女孩儿的存在,记下了她的电话,让晓明联系她。

芝芝始终不会忘记那个中午,黄晓明在拍戏的空隙间,拨通了她的电话。直到现在,具体聊了什么,她已经记不清楚细节,只记得自己不断地问:“你真的是晓明吗?”以确认自己不是在做梦。

我问芝芝,越南的女生追星时都这么疯狂吗?

芝芝说,挺疯狂的,但像她这样的很少。

喜欢中国文化的越南女性粉丝年龄偏小,大多都十六七岁甚至以下,一般依靠懂中文的粉丝为她们翻译这些信息。不过,久而久之,芝芝也发现不少越南粉丝会说中文,尽管是很简单的一两句“你好”、“谢谢”、“再见”,让她感受到那些粉丝为了解中国文化开始做出努力和尝试。后来,越南也有类似B站的网站,开始出现许多粉丝翻译中国艺人采访视频或是作品等等。

越南在古时受到汉文化的影响,形成了一个语言体系,叫做汉越音(汉字在越南的音读)。芝芝说:“自从那些女生迷上了中国艺人,最明显的变化,就是她们国语(越南语)都不好好讲了,喜欢说汉越音。”

越南粉丝近几年也开始形成体系。在芝芝大学的时候,她发现学中文的人都有自己的中国偶像,大多都是TF BOYS、李易峰和杨洋。她和他们不太聊得来,毕竟大家会因为喜欢相同的明星而更容易成为好朋友。

相比之下,中国粉丝在文化舶来品中“学习”到更多的东西。中国粉丝懂得模仿国外影视作品中的“隐形”元素。简单的,学几句偶像说过的话,夸张的,学习其中的搭配,例如彩妆。在越南,粉丝毕竟才初步自成体系,追星时就显得更单纯。除了翻译、刷微博和学中文,似乎也没有更多的行动了。

小说和成功学,都是生活的良药

总的来说,只要现在的中国言情影视剧有小说版本,越南的女生就会先把小说读一遍。因此,前几年在越南,掀起了一股中国言情小说高潮期,尤其是网络言情小说。据统计,60%左右的越南年轻人曾通过网络平台阅读过中国言情小说。在越南的网络上,排名前三名的中国网络作家分别是:顾漫、匪我思存和桐华。

芝芝回忆,在2005年的时候,中国一部叫作《对不起,你只是一个妓女》的网络言情小说被引入越南,因为名字太奇怪,最后被改成了《我把爱情煲成汤》。那是第一部被正式翻译成越南语的中国网络言情小说。

喜欢中国言情小说的直接后果就是,总会有人主动学习中文,承担翻译的工作,甚至是免费的付出。“只因为等待出版社去购买版权、翻译再发行,需要的时间太久。”芝芝说。如果这些女生学会了中文,第一时间就可以跑到中国的网站上看及时的更新。

芝芝在后来也去出版社帮忙翻译过中国小说。据她的观察,越南书店的中国畅销书,无非就是两种,一是言情小说,二是成功学。他们不仅爱看《微微一笑很倾城》,也爱看马云爸爸和他的淘宝故事。除此之外,越南书店的书架上还摆放了大量的中国古典文学。“这些书我们都听过,但是看起来很难懂。”芝芝说。

据统计,自2009年至2013年的5年间,越南翻译出版中国图书的品种为841种,其中翻译自中国网络文学的品种为617种。中国网络文学代表作差不多都被翻译成越南语出版。

越南业界:言情文化到底是可怕的

芝芝曾做过关于中国言情文化在越南的传播的研究,在研究结果中,她发现越南青少年喜欢中国言情文化的理由大致分为两种:一是故事中的“爱情”所吸引,对此有一种向往那样的爱情,;二是这样罗曼蒂克的故事,能让他们暂时逃避繁重的课业,获得轻松愉快的心情。并且,观看过中国言情小说或影视作品的越南年轻女性,大多赞同其中的婚姻观和价值观,想象着“霸道总裁爱上我”的剧情在现实中发生。

中国言情文化的陆续传入自然引起了越南业内人士的焦虑。近几年,中国当代文学翻译到越南主要是网络文学,虽然受到很多年轻读者的喜爱,但过多地翻译与介绍这类文学会产生负面影响。越南的学者认为,这类文学娱乐性很强,但文学性、艺术性还尚未得到研究界的认可。可偏偏获得过权威奖项的作品,例如矛盾、老舍、鲁迅文学奖中成名的,很少被译介到越南。即使翻译了,也不见得能够受到越南人民的欢迎。

越南在古代长期受到中国的影响,如今也保留了一些中国的特有的文化习俗,所以更容易接纳中国输出的文化作品。然而,相比之下,文化界人士更希望越南人民能够多多喜爱中国那些名家大作,不要太过于沉溺于在言情小说中,毕竟经历过时间检验的作品,里面有许多值得吸收的精神财富。

本文来自大风号,仅代表大风号自媒体观点。

凤凰争鸣微信号

来点暖心的!
扫这里

凤凰精品

  • 凤凰青年
  • 暖新闻
  • 热追踪
  • 在人间
  • 军机处
  • 洞见